Вот ведь, сопли с сахаром, а я перед монитором: "Что ж ты молчишь, девочка, скажи им всем! Вот-вот, правильно, молодец! ...А ты, вообще, урод, молчи." Чума. Я как бабуська перед телевизором. А ничего, кстати, сериальчик. Я довольна.
Переводчики молодцы! Ошибки глаза не мозолили -- наверное, потому что их нет, с таймингов все в порядке. Реально в порядке: ни разу не пришлось останавливать, чтобы успеть прочитать субтитры. (Правда, мне осталось ещё две серии посмотреть). Фразы по-человечески составлены.
Но ложка дёгтя-то какова!
читать дальшеКогда сериал стал приближаться к концу начало-о-ось. Какие-то реплики левые полезли в субтитрых, какие-то стёбы и комментарии по поводу того, кто как смешно упал в кадре, вставлены куплеты русских песен. Блин, я сериал смотрю, я не веду переговоры с переводчиком о его мнении о героях и самом сериале. За этим я пойду на какой-нибудь специальный сайт и с удовольствием почитаю дискуссию, или даже поучаствую в ней. Но мне прямо навязывается тонкое, но в высшей степени неуместное чувство юмора не-знаю-кого. И мнение этого самого не-знаю-кого. Какое лошество! Дичь и моветон. Да и субтитры жалко -- это ведь испорченная работа. Если делается стёб, как у господина Гоблина, то уж с начала до конца и с объявлением об этом. Это зачёт. Если делается перевод, то уж нужно по-человечески. Такое отношение к зрителям просто-напросто невежливо. Я уж молчу о такой мелочи, что банально отвлекает и мешает смотреть. Надеюсь, что это только в одной серии такой бардак. Дальше, пока не попадалось. Ладно, пошла домой болеть спокойно и досматривать сей шедевр азиатского синематографа. (Я уже знаю, что с теми, за кого я болею, всё будет хорошо. Так что...)