"Воронов" будут в кино показывать. Ну надо же! И вообще, кинотеатр "35 mm" весьма продвинутое место -- там ещё и "Безумного следователя показывают", и "Крик муравьев". С субтитрами.
www.kino35mm.ru/
www.kino35mm.ru/
Кстати, лично я считаю, что далеко не во всех случаях матные переводы подходящие. У нас наблюдается с этим огромное злоупотребление. Если где-то по сюжету кто-то выругался матом оди-два раза, в некоторых (эх, да что там, -- в большинстве) переводов это выльется в мат-перемат через слово. Почему-то вдруг из природы исчезает понятие "слэнг", "грубые слова", "вульгаризмы" и т.п., и люди с отчаянной маниакальностью переводят всё матом, даже там, где это не нужно и не обоснованно.
Ай, это что же получается: они теперь эти фильмы лицензировали?
ну в Москве много всего такого показывают, вот Камикадзе-гелз, например, с Аннушкой))
я как-то не очень хочу видеть Пи по телеку... идею "японское" - в массы мы уже проходили >.>
ну, в Воронах-то оно вполне оправдано... да и чаще наше центральное тв делает как раз наоборот - цензурит тексты фильмов... ну нельзя посыл на три веселых буквы переводить как "пошел прочь!", нельзя смягчать диалоги "Криминального чтива" и "Бешенных псов"... слэнг на то и слэнг, чтобы речь была ровной, под стать персонажу, т . е., скажем, нельзя в приличную речь всунуть пару-тройку грубых словечек и думать, что полноценно передал манеру разговора гопника...
я ржала половину фильма из-за быдло-базара в Буншинсабе, но я готова плакать, когда брутальные мужики ведут джентельменские беседы >.>''
эмм.. не знаю, это же показ, а не выпуск на ДВД ^^''