Я сейчас делаю русские субтитры к новому фильму с Такеши Канеширо " Sweet Rain".

Страна: Япония
Английское название: Sweet RainОригинальное название: Suwîto Rein: Shinigami No Seido
Альтернативные названия: Sweet Rain (International: English Title), Accuracy of Death
Фильм основан на бестселлере Котаро Исаки "The Accuracy of Death".
От себя: Очень милая и, даже, красивая, история про Синигами! Раскрывать интриги не буду.
Не знаю как лучше японские имена по-русски сделать. Перевожу с английских субтитров. Сами понимаете, какая разница в чтении возникает. Помоги, кто чем может, плиз

Вот они, эти имена:
читать дальше
ну дык, на английский их переводят по-своему, на русский по-своему)) если ты не поддерживаешь эту систему ("суси" и "Такеси" как раз в соответствие с ней так изуродованы), то пиши так, как слышится)) но будь готова к тому, что если выложишь где-то этот перевод, тебе скажут, что так неправильно и нельзя >.>
Вот тут ещё одна сложность.
то пиши так, как слышится)) но будь готова к тому, что если выложишь где-то этот перевод, тебе скажут, что так неправильно и нельзя >.>
Наверное, так и придётся.
это не сложность... и так всё понятно))
Наверное, так и придётся
тогда: Митчан, Чиба, Курики, Кадзуэ Фуджики, Фуджита, Акутсу, Нанами, Тородзо Катсута... это то, как перевела бы я)) некоторые заменяют "тс" на "ц" (что в принципе логично, наверное), т. е. Тородзо Кацута и Акуцу, хотя меня это ц смущает немного))
Спасибо!
не за что ^^'