Я сейчас делаю русские субтитры к новому фильму с Такеши Канеширо " Sweet Rain".





читать дальше

Страна: Япония

Английское название: Sweet Rain
Оригинальное название: Suwîto Rein: Shinigami No Seido
Альтернативные названия: Sweet Rain (International: English Title), Accuracy of Death

Фильм основан на бестселлере Котаро Исаки "The Accuracy of Death".

От себя: Очень милая и, даже, красивая, история про Синигами! Раскрывать интриги не буду.

 

Не знаю как лучше японские имена по-русски сделать. Перевожу с английских субтитров. Сами понимаете, какая разница в чтении возникает. Помоги, кто чем может, плиз :)

Вот они, эти имена:

читать дальше

@темы: перевод, Вопрос, Япония, Кино

Комментарии
06.11.2008 в 13:54

Белка-Х
всё завит от того, как ты относишься к Поливановской системе)) будешь ли переводить по ней, или наплюешь на нее (как я делаю XD) и будешь переводить ближе к тому, как слышится)))
06.11.2008 в 16:00

:hmm: Да не, не только от системы. Я же не с иероглифов читаю. Я же-ж взяла субтитры английские, там уже тоже как-то транскрибировали. А что касается поливановской системы, так я её не знаю. Могу только точно сказать, что слова "суси" и "Такеси" мне категорически неприятны. Думаю, что наверное ей я не фанат :)
06.11.2008 в 16:19

Белка-Х
Жабуся
ну дык, на английский их переводят по-своему, на русский по-своему)) если ты не поддерживаешь эту систему ("суси" и "Такеси" как раз в соответствие с ней так изуродованы), то пиши так, как слышится)) но будь готова к тому, что если выложишь где-то этот перевод, тебе скажут, что так неправильно и нельзя >.>
06.11.2008 в 16:34

ну дык, на английский их переводят по-своему, на русский по-своему))
Вот тут ещё одна сложность.


то пиши так, как слышится)) но будь готова к тому, что если выложишь где-то этот перевод, тебе скажут, что так неправильно и нельзя >.>

Наверное, так и придётся.
06.11.2008 в 17:12

Белка-Х
Вот тут ещё одна сложность.
это не сложность... и так всё понятно))

Наверное, так и придётся
тогда: Митчан, Чиба, Курики, Кадзуэ Фуджики, Фуджита, Акутсу, Нанами, Тородзо Катсута... это то, как перевела бы я)) некоторые заменяют "тс" на "ц" (что в принципе логично, наверное), т. е. Тородзо Кацута и Акуцу, хотя меня это ц смущает немного))
06.11.2008 в 17:48

Ясненько.
Спасибо!
06.11.2008 в 18:26

Белка-Х
Жабуся
не за что ^^'

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail